1.Die Violine
Der Violine zarte
Seele,
Voll schweigend
reger Harmonien,
Träumt nun im
offenen Gehäuse
Nachzitternder Erregung
Träume.
Wer wird aus solcher
Ruh sie rühren
Aufs neu mit
schmerzensmächtgem Arm,
Der Violine zarte
Seele,
Voll schweigend
reger Harmonien?
Ein feiner zager Strahl des Mondes,
Mit letzten Schmerzen süsser Qual
Ironisch tändelnd – reizt und reget
Leis mit dem silberhellen Bogen
Der Violine zarte Seele.
|
1.ヴァイオリン
ヴァイオリンの柔らかな魂は
沈黙と調和に満ちている。
それはニスを塗った木の箱の中で
物憂げで心を乱す夢を見るのだ。
一体誰が夜の静けさを打ち破って
苦しみに満ちた腕でそれを鳴らすのか。
ヴァイオリンの柔らかな魂は
沈黙と調和に満ちている。
繊細で弱々しい月の光は
最期の甘い苦悶の表情を浮かべて
皮肉っぽくふざけながら愛撫する。
ヴァイオリンの柔らかな魂を
銀色に輝く弓で静かに奏でるように。
|
2.Der Koch
Eine goldne Omelette
Auf des Himmels schwarzen Herde
Steht der Mond – in allen Fenstern
Spiegelt sich sein gelbes Bild.
Wie ein Koch – in weissen Kleidern,
Prüft Pierrot mit Kennerblick
Eine goldne Omelette
Auf des Himmels schwarzem Herde.
Und mit sachlich krausen Mienen
Schwingt er eine Kasserolle,
Denn gleich gilt es – umzuwenden
In der Sterne sprühnden Funken
Eine goldne Omelette.
|
2.料理人
天の暗黒のかまどで作られる
黄金色のオムレツは
月そのものだ。それは全ての窓に
その黄色い姿を映し出す。
料理人のような白い恰好をして
プロの厳しい目でピエロは
天の暗黒のかまどで作られる
黄金色のオムレツの出来を確かめる。
そして眉間にしわを寄せて
フライパンを揺する。
裏返しにするタイミングは今だ。
その時星空に火花が飛び散る
黄金色のオムレツの。
|
3.Souper
In einer müden Gondel
Auf dunkelblauer Flut
Sitzt traut mit Colombine
Pierrot beim
roten Wein.
Johaniswürmchen leuchten
Als ihres Haars Demanten –
In einer müden Gondel
Auf dunkelblauer Flut.
Der Mond in seiner Güte
Giesst all sein Gold hernieder!
Und ihr zu Füssen duften
Die Veilchen – welk, verstreut
In einer müden Gondel.
|
3.晩餐
紺色の流れにのって
ゆったりと進むゴンドラの中で
ピエロはコロンビーネと
くつろいでワインを楽しむ。
ホタルが光を放つさまは
彼女の髪に宝石をちりばめたようだ。
紺色の流れにのって
ゆったりと進むゴンドラの中で
月は二人を見守るかのように
その黄金の光を降り注ぐ!
彼女の足元にはしぼみかけたすみれが
最後の香りを放つ。
ゆったりと進むゴンドラの中で
|
4.Morgen
Ein rosig blasser, feiner Staub
Tanzt früh am Morgen auf den Gräsern.
Leis klingt ein Singen, hell und klar,
Gleich fernem Himmelschor.
Wie eine weisse Rose bleicht
Der Morgenstern im Tau des Himmels.
Ein rosig blasser, feiner Staub
Tanzt auf den Gräsern früh.
Ein zartes, junges Dirnchen flieht
Scheu vor dem lüsternen Cassander.
Die weissen Röckchen streifen leicht
Die Blumen – und es hebt sich duftend
Ein rosig blasser, feiner Staub.
|
4.朝
薄バラ色の細かなチリが
早朝の草地の上に舞い上がる。
明るく澄みきった歌声がかすかに聞こえてくる。
遥かな天からの合唱のように。
白いバラが色褪せるように
朝の星は天の露になる。
薄バラ色の細かなチリが
早朝の草地の上に舞い上がる。
若くて華奢な娘は
しつこいカッサンドラから身を逃れる。
白いスカートが軽く揺れ
花々から芳しい香りが漂ってくる
薄バラ色の細かなチリとともに。
|
5.Die Kirche
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche,
Wie ein Strahl des Mondes, der sich einstahl
Durch die halbverblassten Fensterbilder,
Teilt Pierrot die
schweigend dumpfe Dämmerung
Auf das hohe Chor, vermummt in Schatten,
Schreitet er mit weltentrückten Augen –
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche,
Wie ein Strahl des Mondes, der sich einstahl.
Sieh – da flammen plötzlich alle Kerzen
Lodernd auf! Die Nacht zerreisst vor ihnen!
Und sie bluten auf dem lichten Altar
Wie der Finsternis zerfetzte Wunden –
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche.
|
5.教会
暗く、香煙が立ち込めた教会の中に
月の光が忍び込んでくるように、
色褪せたステンドガラスを通して
ピエロの姿が静かに浮かび出る。
暗闇に包まれた高い内陣に
彼は霊感に満ちた眼差しで歩み寄る。
暗く、香煙が立ち込めた教会の中に
月の光が忍び込んでくるように。
見よ!全ての蝋燭に突然火が点り
燃え上がり、夜が引き裂かれる!
そして明るい祭壇には血が流れる。
暗闇がずたずたに引き裂かれたように-
暗く、香煙が立ち込めた教会の中で。
|
6.Im Spiegel
Eine silberklare Mondessichel,
Hoch im Blau des heitren Abendhimmels,
Blickt in Colombinchens Boudoir
Durch die Flügeltüren der Veranda.
Gegenüber in dem Riesenspiegel
Malt sich, wie das Sinnbild frohen Friedens,
Eine silberklare Mondessichel,
Hoch im Blau des heitren Abendhimmels.
Vor dem Spiegel steht Pierrot,der Eitle,
Stolz auf seine Schlanken, weissen Glieder.
Plötzlich lacht er hell: auf seinem Haupte
Glänzt als Diadem, brillantenfunkelnd,
Eine silberklare Mondessichel.
|
6.鏡の中で
夕暮れの青く澄み切った天高く
銀色に輝く三日月の光が
ベランダの窓を通して
コロンビーネの居間に差し込んでくる。
巨大な鏡の中には
喜ばしい平和の象徴が現れる。
夕暮れの青く澄み切った天高く
銀色に輝く三日月が。
鏡の前にはうぬぼれもののピエロが立って
白くすらりとした肢体を誇らしげに見せる。
突然彼は甲高い笑い声を上げる。
彼の頭上に王冠が輝いているではないか
それは銀色に輝く三日月だ。
|
7.Selbstmord
In des Mondes weisser Robe
Lacht Pierrot sein blutges Lachen.
Wirrer werden seine Mienen,
Glas auf Glas stürzt er hinab!
Droben in die kreidge Mauer
Schlägt er bebend einen Nagel –
In des Mondes weisser Robe
Lacht Pierrot sein blutges Lachen!
Und er schürzt den Henkersknoten,
Schmückt den Hals sich mit der Schlinge –
Und mit ausgestreckter Zunge
Hängt er, zappelnd wie ein Karpfen,
In des Mondes weisser Robe.
|
7.自殺
月の光に輝く白いローブを着て
ピエロは血の色のする笑いを浮かべる。
彼は杯を重ねるごとに酔いが回ってきて
しだいに混乱した状態になる。
白い漆喰の天井の壁に
彼は震えながら釘を打つ-
月の光に輝く白いローブを着て
ピエロは血の色のする笑いを浮かべる。
そして彼は首を吊るための結び目を作り
その結び目を自分の首に掛ける
鯉がバタバタするようになりながら
彼は自分の舌を出して首を吊る
月の光に輝く白いローブを着て。
|